Чингиз Айтматов: «Русский язык — это наша плоть, духовная плоть»

Благодаря писателю Чингизу Айтматову синхронный перевод на русский язык зазвучал на встречах послов в НАТО. Об этом народный писатель и посол Киргизии рассказал в интервью корреспонденту портала «Русский язык».

«В НАТО часто проходят — раза два в месяц или даже чаще — совещания на уровне послов, на которых послы почти 50 стран обсуждают свои проблемы... Прежде все опирались на английский и французский языки. Но, не хвалясь, хочу сказать, что моя заслуга в том, что я убедил их: „Если вы хотите достичь нормального взаимопонимания, то необходимо вть синхронный перевод русского языка. Тогда вы будете лучше понимать друг друга“. Убедил! Сейчас там работают прекрасные переводчики. И никто не чувствует свою неполноценность или ограниченность. Но это не значит, что надо „закупориться“ и не учить иностранные языков. Зная русский язык, познай еще и другие языки. И это только прибавит, а не убавит значимости русского языка».

На вопрос корреспондента портала «Русский язык», в чем он видит причины такого нетерпимого отношения к русскому языку, какое мы наблюдаем сейчас, например, в Молдавии, Чингиз Айтматов ответил: «Видите ли, это последствия обретения суверенитета, национальной независимости, самостоятельности... И это „слепое“ восприятие всех этих высоких идей. Они руководствуются и думают только своими местными, ограниченными — и в сроках, и в пространстве — интересами. Все поголовно будут говорить на английском языке? Нет. На румынском языке — так или иначе, но вряд ли он сможет выполнить миссию русского языка. Это сложилось исторически. Даже прибалтийцы, с которыми мне сейчас приходится встречаться на атическом поприще, пытаются себя как-то ограничить только своими языками или английским, но в конце концов наступает момент, когда их „прорывает“ и они переходят на русский язык.

Русский язык — это наша плоть, духовная плоть. Сколько мы веков уже вместе прожили! Вся Центральная Азия вместе с Россией, со всеми сложностями, плюсами, минусами... Мы уже неразделимы. Есть попытки некоторых экстремистов — во всех странах, во всех обществах бывают свои экстремисты — перейти на латиницу. Начинают уже общепринятым русским словам находить какие-то новые эквиваленты... Не вижу в этом никакого толку. И русский язык нас по-прежнему так же много значит.

Русский язык — один из основных, главных мировых языков. Тут не надо никого ни агитировать, ни убеждать. Да, английский язык сейчас доминирует, с этим нельзя не считаться. Но русский язык очень богатый, выразительный, сильный язык по сравнению даже с такими претендентами на мировое первенство, как немецкий, английский, французский и другие языки.

Моя жизнь сложилась таким образом, что мой культурный фонд складывался на двух языках. Благодаря русскому языку я приобщился к мировой культуре, потому что на русский язык переведены все основные книги мировых классиков — это было уже готовое богатство, и я мог воспользоваться этим богатством. Я уже не говорю о русских писателях — это само собой!

Для меня нет трудностей и на своем родном языке и выступать, и писать, и говорить. Но за границей сложно найти хорошего переводчика с киргизского языка. А с русского языка есть очень опытные переводчики. И то, что они переводят, сразу находит широкое признание, вызывает интерес в читательских кругах Европы. Сейчас в Казахстане, Узбекистане, Киргизии национальные литературы, национальные языки получили дополнительный фактор развития и подъема. Но русский язык остается нас самым главным и ведущим языком. И я благодарю судьбу за это».
 


Похожие позиции: